![percakapan bahasa mandarin alamat percakapan bahasa mandarin alamat](https://switch2success.com/wp-content/uploads/2018/09/8.-percakapan-mandarin.jpeg)
Mao Zedong and Zhu De, head of the army, both contributed their calligraphy (in characters) for the masthead of the Sin Wenz Society's new journal. In 1940, several thousand members attended a Border Region Sin Wenz Society convention. This Sin Wenz or "New Writing", from which the present pinyin system differs only slightly, was much more linguistically sophisticated than earlier alphabets, with the major exception that it did not indicate tones. In the early 1930s, Communist Party of China leaders trained in Moscow introduced a phonetic alphabet using Roman letters developed in the Soviet Oriental Institute of Leningrad. While Song did not himself actually create a system for spelling Sinitic languages, his discussion proved fertile and led to a proliferation of schemes for phonetic scripts. This galvanized him into activity on a number of fronts, one of the most important being reform of the script. A student of the great scholars, Yu Yue (Yu Yueh 俞樾) and Zhang Taiyan (Chang Tai-yan 章太炎), Song had been to Japan and observed the stunning effect of the kana syllabaries and Western learning there. The first late Qing reformer to propose that China adopt a system of spelling was Song Shu (1862–1910). It was not until more than two hundred years later that the concept of spelling planted in China by the Jesuits had sufficiently matured for the Chinese themselves to begin proposing its application for the design of new and more efficient scripts. One of the earliest Chinese thinkers to relate Western alphabets to Chinese was late Ming to early Qing Dynasty scholar-official Fang Yizhi (Fang I-chih 方以智 1611–1671). Neither book had much immediate impact on the way in which Chinese thought about their writing system, and the romanizations they described were intended more for Westerners than for the Chinese, but implied a first effort that eventually gave rise to pinyin. "Aid to the Eyes and Ears of Western Literati") at Hangzhou. Twenty years later, another Jesuit in China, Nicolas Trigault, issued his Xi Ru Ermu Zi ( Hsi Ju Erh-mu Tzu 《西儒耳目資》 lit.
![percakapan bahasa mandarin alamat percakapan bahasa mandarin alamat](https://ecs7.tokopedia.net/img/cache/700/product-1/2019/1/29/3688628/3688628_061e4098-c807-4c45-af5a-b31c084c240b_1224_1224.jpg)
This was the first book to use the Roman alphabet to write the Chinese language. "The Miracle of Western Letters") in Beijing. In 1605, the Jesuit missionary Matteo Ricci published Xizi Qiji ( Hsi-tzu Chi-chi 《西字奇蹟》 lit.
![percakapan bahasa mandarin alamat percakapan bahasa mandarin alamat](https://www.mandarin.web.id/wp-content/uploads/2010/05/tj2.jpeg)
The International Organization for Standardization adopted pinyin as the international standard in 1982. It was published by the Chinese government in 1958 and revised several times. The pinyin system was developed in the 1950s based on earlier forms of romanization. It is often used to teach Standard Chinese and spell Chinese names in foreign publications and may be used as an input method to enter Chinese characters (汉字/漢字 hanzi) into computers. Pinyin ( Chinese: 拼音 pinyin: Pīnyīn Wade–Giles: P'in 1-yin 1 ) or formally Hanyu Pinyin (simplified Chinese: 汉语拼音 traditional Chinese: 漢語拼音 pinyin: Hànyǔ Pīnyīn Wade–Giles: Han 4-yü 3 P'in 1-yin 1) is the official system to transcribe Chinese characters into Latin script in China, Taiwan, and Singapore.